Accueil > Les évènements de l’AFU > Congrès français d'Urologie > 103ème congrès français d’urologie > Validation linguistique de la version française du questionnaire « Ureteral Stent Symptoms Questionnaire » (USSQ)
Ajouter à ma sélection Désélectionner

Validation linguistique de la version française du questionnaire « Ureteral Stent Symptoms Questionnaire » (USSQ)

Objectifs.– Traduction et validation linguistique en langue française du questionnaire USSQ (Ureteral Stent Symptom Questionnaire) validé sur le plan méthodologique en Grande-Bretagne et utilisé dans les pays anglophones. Ce questionnaire évalue la tolérance des patients porteurs de sondes urétérales double J.

Méthodes.– La traduction et la validation du questionnaire s’est déroulé en trois étapes successives. La traduction du questionnaire original de l’anglais en français a été réalisée par deux urologues. Puis cette première traduction a été validée par un comité de lecture composé de trois urologues, un médecin généraliste, un cadre de soin et une infirmière. La version française corrigée et l’original ont été ensuite adressés à une société de traduction professionnelle (NAGPAL, Paris) pour s’assurer de l‘absence de distorsion ente les deux questionnaires lors de la traduction inverse français–anglais (forward–backward translation sequence).

La validation qualitative du document définitif a été testée dans une étude pilote par quatre patients porteurs de sondes double J pour des causes non néoplasiques (deux hommes et deux femmes).

Résultat.– La version définitive utilisée auprès d’une population pilote française et suivie d’une évaluation qualitative a confirmé sa compréhension aisée et l’absence de difficulté de remplissage.

Conclusion.– Cette version du questionnaire USSQ – jointe à l’article – permettra aux chercheurs auprès d’une population française d’utiliser un outil de mesure de la tolérance des sondes urétérales double J, validé et reconnu de façon internationale.

Contenu protégé